Chapuzas imaginativas

En Italia basta darse una vuelta por cualquier ciudad para ver una colección de chapuzas de lo más variadito. Los italianos son así en su tierra y también donde emigraron, no cito porque no vale la pena, es de dominio público. Las soluciones de este tipo se encuentran tanto en el norte como en el sur (quizá más en el sur) son tan patrimonio nacional como el buen café a buen precio (de esto bien podíamos aprender, ambas cosas) o como el lenguaje gestual.

El ejemplo que les traigo está tomado de Florencia, para que se vea que también en la parte mas europea pasan estas cosas.

Ídolos y dioses

Hace ya siglos -milenios, quizá- que algunos descubrieron que la religión es un buen negocio. Uno de los mejores, sin ir más lejos, la Iglesia Católica que lleva dos milenios siendo -con diferencia- la multinacional más longeva, de mayor difusión y una de las más lucrativas. Es por estas razones que se siguen empezando negocios de este tipo (startups les llaman ahora). Las fotos que acompañan este comentario fueron tomadas en Portugal. En ellas se puede apreciar por una parte las humildes instalaciones (comparadas con El Palmar de Troya, claro) y el líder-ídolo del grupito en actitud triunfadora, intentando transmitir fuerza, cercanía y confianza.

Lo curioso es que el logotipo con la imagen del mundo y la cruz emergiendo de Portugal tiene un no-sé-qué que me hace pensar en los terraplanistas. Igual estoy alucinando, pero es lo que me pareció. También tiene su gracia el anuncio de la empresa MEO de telecomunicaciones, pero solo para los españoles, que en portugués no dice nada.

«Arte» joven

Imagen autoexplicativa tomada en la cuesta del Carmen, en Salamanca, hace ya un tiempito. Las comillas son mías (dijo el rey de las comillas).

Por si alguien lo ignora WASP, la firma del «peazo artihta» es, entre otros idiomas supongo, una palabra inglesa y un acróstico. Como palabra significa avispa. El acróstico es de White Anglo-Saxon Protestant, useasé, Anglosajón protestante y blanco, ese grupo que, dominado por los judios yanquis, domina a duras penas el mundo actual. He dicho.

Visto en Linkedin

No soy mucho de andar por estas redes de superprofesionales, más que nada porque uno ya va estando más cerca de convertirse en sujeto pasivo que otra cosa. Sin embargo ayer, en esta red plagada de galácticos y chipiriflaúticos superprofesionales, leía lo siguiente:

«… me incorporo como gerente LPD Business Partner Áreas Transversales, para construir juntos los retos y las prioridades estratégicas alineadas con el Plan Personas»

Así, literal, redactado en inglés, en español y resultando ello muy rimbombante.
¿Han entendido algo de la frase? Yo tampoco.

Qué tiempos aquellos en los que alguien trabajaba como peón, aprendiz, contable, fresador; trabajaba en atención al cliente, en soporte técnico, en recursos humanos; siendo médico, abogado, ingeniero, etc.

Paciencia, amiguetes

En un hostal de Portugal, no me acuerdo de la ciudad donde estaba situado, tenían este cartel puesto en la ducha. Para evitar, se supone, que los usuarios de tal servicio se quejasen de que no había agua caliente. Es bastante evidente el significado, pero por si acaso: Agua caliente, espere hasta que llegue.

Puesto solamente en idioma de Camões lo que ya indica que el lugar es poco turístico.

Triunfadores e independientes

El presidente de los EEUU, que quizá trabajaría mejor haciendo reír en un circo además de tener menos peligro- ha sacado al mercado una línea de perfumes para victoriosos. Baratísimos, no llegan ni a 300 euros…

Quizá en Sr. presidente debería mandar analizar los casos de fracaso en similares intentos (Belén Estaban y su gazpacho, Fernando Alonso y sus gafas, etc, etc).

Al otro lado del charco, este nuestro, se usa el nombre de un personaje nacional (mal que le pese) para anunciar calzoncillos en un mercadillo. Creo que van a 3 euros. Se ve que aún nos queda mucho camino para llegar a la suela de los zapatos de los líderes -en decadencia- de allende los mares, hasta en la ortografía

Esta foto me llegó de por ahí, de la red, en no me acuerdo que sistema. Al móvil seguro que no, los que me conocen ya pueden afirmarlo con rotundidad. Hay que reconocer el mérito tango del «pofesional» que tuvo la idea como del aficionado que hizo la foto.

Notición

Así reza el titular de «la noticia» publicada en la edición electrónica del periódico El Norte de Castilla:

«El futbolista campeón de Europa Andrés Palop se compra un Porsche en Valladolid»

El subtítulo de la noticia no se queda atrás haciendo mención al precio de venta del vehículo:

«… ha adquirido un todocamino de la marca alemana valorado en más de 120.000 euros»

Y me pregunto ¿cuál es la noticia?

  • ¿Un futbolista se compra un coche?
  • ¿Un futbolista campeón de Europa se compra un coche?
  • ¿Un famosillo se compra un coche?
  • ¿La marca del coche?
  • ¿El precio de venta del coche?
  • ¿La ciudad donde se cierra la transacción?

No hablaremos del hecho de considerar noticia que un futbolero (financiado y enriquecido en parte con el dinero de todos, digo esto por aquello de que el mundo del balompié rasca pasta de cualquier lugar, publico o privado) se compre un coche por un dinero con el que se podría comprar una vivienda (burbujonias aparte, claro).

Nivelazo ¿eh?

Es curioso, además, que semejante notición esté incluido en el «muro de pago» (paywall en idioma chic) del mencionado medio. Resulta curioso, digo, que se pretenda cobrar por poder leer completamente tal majadería y presunta noticia. Insisto, nivelazo.

Por cierto, no es la primera vez que este medio de comunicación publica una «noticia» de este cariz y de tan poco pelo. Vean la hemeroteca…

¡Para lo que han quedando los medios de la llamada prensa seria!

Ejemplo de la serie «Soluciones de bajo coste»

El negocio, supongo que ya desaparecido, de ruedas de J. Bernardino en Oporto, tenía un anuncio de lo más expresivo, ingenioso y además barato. He aquí la demostración de que con imaginación se pueden hacer cosas interesantes. La excelencia del trabajo deja mucho que desear, claro, pero no se puede tener todo.

Suponemos que el local, por el cartel que se aprecia en la parte baja, ya habrá sido reformado y convertido en vaya ud. a saber qué tipo de negocio, orientado probablemente al turista.

Correr y marchar

Esa sería la traducción del nombre del centro de entrenamiento (antes gimnasio) que hay en Salamanca en la avenida de Portugal. Se conoce que queda mucho más «chic» o «cool» ponerlo en inglés, sobre todo aquello de «by Rafael Iglesias». Debería traducirlo todo y poner «by Raphael Churches» para que todo quedase de lo más cosmopaleto o paletopedante, como uds. prefieran. Total ¿qué más dará si al final su público es español en su mayoría si no en su totalidad.